Ayrton Farias
ATIVIDADES ACADÊMICAS/CERTIFICADOS:
- Certificate of Proficiency in English - Michigan University - Ann Arbor - EUA (1973)
- Certificate of Proficiency in English - Curso de Inglês Mary Beabrun - Recife - PE - Brasil (1974)
- Certificate of Proficiency in English (CPE) - Cambridge University - Cambridge - Inglaterra (2003)
- Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE - Superior) - Instituto Cervantes - Ministerio de Educación y Ciencia de España - Espanha (2007)
- Técnico Industrial em Telecomunicações pela ETFPE -
Recife - PE (1975)
- Licenciatura Plena em Eletrônica pela Universidade Federal de Pernambuco
- Recife - PE (1978)
- Pós-Graduação: MBA Executivo em Administração, Finanças e Negócios
- ESAB - Vitória - ES - Brasil (2007)
(Monografia de conclusão:
O mercado brasileiro de interpretação de conferências e seu ambiente de negócios)
ATIVIDADES PROFISSIONAIS:
- Professor de Eletrônica da ETFPE durante 18 anos
- Tradutor de Textos e Documentos desde 1973
- Intérprete de Conferências desde 1988, colaborando com diversas agências de tradução e interpretação no Brasil e no exterior
- Atualmente é também Consultor de Idiomas, Tradução e Interpretação da Infoland, Cursos de Informática e Idiomas, em Recife
- Atuou como Intérprete, até o momento, em
centenas de congressos, simpósios, cursos, etc.
- Experiência com memórias de tradução, localização de software e diversos aplicativos.
- Idiomas:
Português, Italiano, Inglês e Espanhol (em diferentes combinações).
- Algumas de suas áreas de atuação: clique em qualquer área abaixo para visualizar a respectiva lista de eventos.
Resumo Quantitativo
Testemunhos
Comentários de alguns clientes sobre a atuação de Ayrton em alguns dos muitos eventos que interpretou:
"Grato por seus excelentes serviços durante a semana passada. Para nós, vir a um novo país reunindo pessoas de primeiríssima linha como parte da nossa equipe só pode garantir que sejamos vistos como profissionais, causando a melhor das impressões. Tenho certeza de que estaremos trabalhando juntos novamente muito em breve. Obrigado." - David Helm - Sócio da MDA Consulting - Birmingham - Inglaterra - Reino Unido. |
"Você foi o melhor intérprete (e já tive muitos) entre todos os eventos dos quais consigo me lembrar. Foi também muito generoso ao interpretar para mim as apresentações do português para o inglês, com uma fluência extraordinária. Foi realmente um prazer trabalhar com você. Tudo de bom." - Dra. Theresa McLoud - Massachusetts General Hospital - Boston - Massachusetts - EUA.
|
"Estimado Ayrton. Gostaríamos de agradecer pelo excelente trabalho desenvolvido para o Seminário Internacional de Liderança, que aconteceu no Teatro Riachuelo, no dia 15 de junho de 2011. Mesmo diante das adversidades (...) você foi fundamental para que obtivéssemos êxito no evento. Juntamente com James Hunter, você realizou um excelente trabalho de palco, fato esse destacado em depoimentos de muitos participantes que elogiaram o seu trabalho. (...) os colaboradores do Teatro e a nossa equipe se impressionaram com o seu trabalho. Tudo isso nos dá a condição de parabenizá-lo e agradecer pelo empenho e o esforço realizado para fazer da palestra um sucesso. Em nome de todos os que compõem a K&M Group, o nosso muito obrigado. Natal (RN), 16 de junho de 2011." - Sr. Kelermane Martins e Equipe K&M Group. Natal - RN - Brasil. |
"Prezado Sr. Farias.
Eu quis lhe escrever para parabenizá-lo pelo extraordinário trabalho de interpretação oferecido durante o evento médico em Recife durante estes últimos dois dias. O meu português é muito limitado e a sua interpretação foi excelente.
Como o senhor percebeu, sou bastante idoso e tenho ministrado palestras em todas as partes do mundo, mas nunca havia vivenciado uma interpretação tão refinada e com tantos palestrantes diferentes, que o senhor realizou sozinho durante dois dias.
Normalmente os intérpretes são muito mais lentos, o que faz com que o slide que está sendo projetado desapareça antes que o intérprete tenha terminado de interpretar o palestrante. A forma como o senhor conseguiu se expressar em um ingles tão refinado com não mais de 2 ou 3 palavras de diferença [do palestrante original] foi algo inédito na minha experiência.
Imagino que a sua versão deve ter sido, em muitos casos, muito melhor do que o discurso original!
Não sei como o senhor faz isso mas, mesmo assim, obrigado.
Fique à vontade para utilizar estes comentários como referência. Devo dizer também que nunca antes me senti motivado a escrever uma carta como esta". Dr. Peter Sleight, MD, DM, FRCP - Médico Consultor Honorário, Oxford Radcliffe NHS Trust - Universidade de Oxford - Oxford - Reino Unido.
|
"Nestas últimas semanas, tenho monitorado a evolução do treinamento em comparação com a previsão original que eu havia preparado, e com o excelente nível da interpretação [Ayrton Farias e Lorena Farias] que nos foi oferecida durante o treinamento, estamos ligeiramente adiantados na nossa programação em aproximadamente 2 a 3 dias". Sr. Mark C. Leonard - Gerente de Operações de PTA - Invista Performance Technologies - Reino Unido. |
"Preciso lhe dizer que todas as pessoas com quem conversei na Conferência ficaram maravilhadas com as suas imaculadas interpretações. Ficamos estupefactos de que você pudesse ouvir e interpretar ao mesmo tempo e sentimos que havia algo de miraculoso em torno do seu trabalho. Isso certamente desempenhou um papel significativo para transformar a Conferência no sucesso que foi". Sr. Michael O'Rourke - Roteirista - Vice-Presidente do Conselho Australiano de Cine Clubes - New South Wales - Austrália. |
"Ayrton Farias é um profissional muito competente e confiável. Ele trabalhou como intérprete em dois eventos técnicos da Petroquímica Suape e superou todas as nossas expectativas. Por intermédio do trabalho dele, foi possível treinar os nossos operadores de processos que nada sabiam da língua inglesa. Mesmo tendo que lidar com assuntos altamente técnicos, ele teve um desempenho muito bom nos nossos eventos. Realmente recomendo o trabalho dele." - Francisco Sena - Engenheiro de Processos - Petroquímica Suape - Pernambuco - Brasil. |
"Tony. Durante os meus dez anos de experiência no Banco Mundial, tive a oportunidade de trabalhar com inúmeros intérpretes. A minha experiência com você foi excelente. Fiquei profundamente impressionada com o seu profissionalismo. A qualidade do seu trabalho é comparável à dos melhores entre os melhores. Muito obrigada. Diana." - Diana S. MacKay, Diretora de Educação e Saúde - The Conference Board of Canada, 255 Smyth Road, Ottawa, ON K1H 8M7 - Canadá. |
"Ao longo dos anos tenho trabalhado com muitos intérpretes em muitas partes do mundo, inclusive na Organização Mundial de Saúde. Sem dúvida, Tony é um dos melhores, se não O melhor, intérprete com o qual já trabalhei. Ele não é apenas fluente, rápido e completo na interpretação que faz, mas é também uma pessoa com quem é muito agradável trabalhar, é cordial e simpático." - Dr Trevor Hancock - Consultor em Saúde Pública - Victoria BC, Canadá. |
"Olá Ayrton. Gostei muito de trabalhar com você. Já trabalhei em mais de 40 países, nesta última dúzia de anos, e você se encontra entre os melhores intérpretes com os quais já tive o prazer de trabalhar. (....) Tudo de bom, John." - Dr. John W. Bennett - Advogado - Bennett & Associates - Nova York - EUA. |
"Quando a organizadora local do nosso workshop internacional em Paris me ouviu dizer que traríamos apenas Ayrton para a interpretação inglês-português-inglês, ela balançou a cabeça mostrando sua descrença. Tendo muita experiência como organizadora de eventos, ela sabe que são necessários pelo menos dois intérpretes para cada combinação de idiomas... Além do mais, desta vez estávamos utilizando relay para a combinação chinês-português-chinês através do inglês... Mas, como sempre, Ayrton conseguiu fazer tudo sozinho e de forma brilhante. Ayrton é simplesmente o melhor intérprete que já conheci." - Dr. Juan Zak - Senior Energy Scientist - UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC) - Dinamarca. |
"É impressionante ver e ouvir Ayrton em ação; o fluxo de palavras ocorre de forma tão natural que é difícil imaginar que trata-se realmente de uma interpretação simultânea. É com grande satisfação que recomendo Ayrton a quem necessitar de um intérprete." - Dr. Jyoti P. Painuly - Senior Energy Planner - UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC) - Dinamarca. |
"Depois de 9 anos de Estados Unidos, posso dizer que falo inglês com absoluta fluência. Por curiosidade profissional, ouvi uma das apresentações da delegação brasileira na tradução em inglês feita por Ayrton. Fiquei impressionado com a precisão da tradução em tema tão técnico e a clareza da locução. Realmente, um profissional do mais alto gabarito." - Dr. Maurício Esteves Marçal - Rio Bravo Investimentos S.A. DTVM - Tóquio - Japão. |
"Em abril de 2005, estive em Beijing participando de um workshop sobre eficiência energética coordenado pelo Banco Mundial, com a presença de representantes do Brasil, Índia, China e Coréia do Sul. Durante o evento tive a oportunidade e a satisfação de conhecer o Ayrton Farias, uma pessoa de extrema competência e profissionalismo, transmitindo total segurança no seu trabalho de intérprete durante o evento." - Dr. Marcelo Sigoli - Gerente de Eficiência Energética - AES ELETROPAULO - São Paulo - Brasil. |
"Foi um grande prazer conhecê-lo e poder usufruir não apenas da sua enorme competência como tradutor (que inclusive consegue aliar a tradução ao conhecimento técnico sobre o assunto), mas também da sua vasta cultura e agradável presença." - Dr. Max Xavier - Diretor de Clientes Corporativos - AES ELETROPAULO - São Paulo - Brasil. |
"Concordo plenamente com o ponto de vista de Jyoti sobre o seu trabalho lá (na China). Muito obrigado por sua ajuda. O workshop foi muito melhor, graças à sua excelente interpretação. Espero que possamos trabalhar juntos novamente." - Dr. Myung-Kyoon Lee -
Climate Coordinator / Senior Economist - UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC) - Dinamarca. |
"Gostei muito de tê-lo conhecido em Pequim durante o Workshop do PNUMA/Banco Mundial sobre Eficiência Energética (13-15 de abril de 2005). Fiquei bastante impressionado pela maneira como você lidou com a interpretação fazendo-a sozinho e de modo tão eficiente. O melhor de tudo é que você fala um inglês tão claro que é possível acompanhar toda e cada palavra sua durante a intepretação. (...), e não hesito em dizer que achei você um dos melhores. (...) Terei a satisfação de recomendá-lo a quem necessitar de um intérprete português-inglês e de também convidá-lo sempre que outras oportunidades surgirem conosco." - Dr. Jyoti P. Painuly - Senior Energy Planner - UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC) - Dinamarca. |
"Em nome do grupo eu gostaria de expressar o quanto apreciamos contar com os seus excelentes serviços como intérprete. É como passar por um transplante de um outro idioma, enquanto você parece quase invisível e, ainda assim, o processo de comunicação acontece com perfeição. A sua capacidade de comunicar o sentido e as nuances do nosso trabalho é sempre perfeita e constitui um fator primordial para o sucesso do nosso curso." - Prof John C Lowe - Centre for International Development and Training - University of Wolverhampton (Reino Unido). |
"Gostaria de agradecer a você pela excelente e eficiente contribuição dada através dos serviços de tradução do Português, durante a reunião acima..." - Sr. Winston B. Charles
Diretor para Assuntos Relativos a Tubérculos - Divisão de Produção e Proteção de Plantas
Organização para Alimentação e Agricultura da ONU - FAO - Roma - ITÁLIA. |
"Recebi vários cumprimentos pela minha apresentação, mas também muitos elogios dos participantes de língua inglesa, relativos à excelente tradução que você fez." - Sr. Marvin Bozarth - Diretor Executivo da Associação Americana de Recauchutadores - ARA - EUA. |
"Sua tradução do seminário que ministrei em Fortaleza em 28 de Novembro de 1994 foi excelente. Queria eu ter o seu talento..." - Sr. Donald E. Brown - Vice-Presidente da CONWAY QUALITY, INC - EUA. |
"No final, quando as perguntas foram feitas em Português, você as traduziu para mim em Inglês; consegui entender as perguntas claramente. O que foi mais impressionante é que você conseguiu dar ênfase às palavras enfatizadas pelos que perguntavam, repassando o contexto emocional das perguntas também..." - Sr. Charles Young - Gerente de Programas, do Marketing da TransIT Open/OLTP - UNISYS - EUA. |
"Sua escolha da fraseologia foi adequada ao assunto em questão e a lógica e emoção das apresentações em Português eram complexas e desafiadoras. Não houve barreira lingüística..." - Sra. Joan E. Gebhardt - TOWSEND & GEBHARDT Advisers on Quality - EUA. |
"Ao longo destes anos de uma trajetória sistematicamente bem sucedida, não são diferentes as opiniões verbais de participantes, organizadores, promotores e pessoal de apoio dos eventos dos quais Ayrton tem participado. Se todas as opiniões das milhares de pessoas que o ouviram e fizeram comentários elogiosos, tanto no Brasil como no exterior, tivessem que ser guardadas como troféus de suas vitórias na área da comunicação lingüística, auxiliadas por sua voz extraordinariamente bonita, certamente estaríamos hoje com dificuldades de espaço para guardá-los todos. Não digo isso por ser esposa dele, basta que você pergunte a quem já o ouviu (dê uma olhada no currículo dele) - certamente a pessoa lhe dirá: "Não, não me lembro do nome nem do rosto, mas da voz sim! E a interpretação dele é uma das melhores que já ouvi até hoje...". Eu também acho, porque também já o ouvi."
LENÔRA FARIAS
Professora e Bacharel em Letras - UFPE
Pós-Graduada em Informática Educacional - UFRPE