Ayrton Farias (Tony)

BACKGROUND/CERTIFICATES:

bulletCertificate of Proficiency in English - Michigan University - Ann Arbor - USA (1973)
bulletCertificate of Proficiency in English - Mary Beaubrun Course of English - Recife - PE - Brazil (1974)
bulletCertificate of Proficiency in English (CPE) - Cambridge University - Cambridge - UK (2003)
bulletTechnical Industrial Degree in Telecommunications / Electronics (from ETFPE - Escola Técnica Federal de Pernambuco) (1975)
bulletDegree in Education - Major in Electronics - from Universidade Federal de Pernambuco (1978)
bulletExecutive MBA on Management, Finance & Business (to be completed in October/2006)

PROFESSIONAL ACTIVITIES:

bulletTeacher of Electronics at ETFPE for 18 years;
bulletTranslator of Texts and Documents since 1973;
bulletConference Interpreter since 1988;
bulletCurrently works as a Language, Translation and Interpreting Consultant for Infoland, Cursos de Informática e Idiomas, in Recife, PE, Brazil;
bulletHas been assigned to interpret hundreds of meetings...(so far)
bulletExperienced in translation memory systems, software localization and several applications.
bulletLanguages: Portuguese, English, Italian and Spanish.
bulletFields - click any link for the relevant list of meetings.
bullet

 

bullet

Check also Tony's number of interpreting days per language and year. Click here.

What do others say about Tony's skill as a simultaneous interpreter and translator?

Now look at what some worldwide eminent persons have said about Tony's job in some of the many meetings he has interpreted and jobs he has translated:

--------------------

* "It is amazing to watch and hear Ayrton in action; the flow of words comes so naturally that it is difficult to imagine that it is actually simultaneous interpretation. I would very happily recommend Ayrton to anyone needing an interpreter."    (Paris, 2006)

Dr. Jyoti P. Painuly Clique para visualizar o evento deste cliente.

Senior Energy Planner

UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC)

Denmark
 

--------------------

* "When the local organizer of our Paris international conference heard that we would bring only Ayrton for the English - Portuguese - English interpretation, she shook her head in disbelief. As a very experienced event organizer, she knows that you need at least two interpreters for each language combination.... Moreover, this time we were relaying Chinese - Portuguese - Chinese through English... But as usual, Ayrton managed to do it all alone and with flying colors. Ayrton is simply the best interpreter I have ever met."

Dr. Juan Zak Clique para visualizar o evento deste cliente.

Senior Energy Scientist

UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC)

Denmark
 

--------------------

* "It was very nice meeting you in Beijing during UNEP/ World Bank Workshop on Energy Efficiency (13-15 April, 2005). I was indeed impressed with your handling of the interpretation single-handedly, and so efficiently. The best part, you speak so clear English that one could follow each and every word during your interpretation. (...), and I have no hesitation in saying that I found you one of the  best. (...) I would be very happy to recommend you to anyone needing a Portuguese-English interpreter and also invite you whenever an opportunity arises with us."

Dr. Jyoti P. Painuly Clique para visualizar o evento deste cliente.

Senior Energy Planner

UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC)

Denmark
 

--------------------

* "I fully agree to Jyoti’s view on your work there. Thanks a lot for your help. The workshop was done in a much better way due to your excellent interpretation.
Hope we can work together again."

Dr. Myung-Kyoon Lee Clique para visualizar o evento deste cliente.

Climate Coordinator / Senior Economist

UNEP Risoe Centre on Energy, Climate and Sustainable Development (URC)

Denmark
 

--------------------

* "It was a great pleasure meeting you and not only enjoying your interpreting competency (managing to link translation and technical knowledge), but your comprehensive culture and pleasant personal presence as well."

Dr. Max Xavier
Clique para visualizar o evento deste cliente.
Director - Corporate Clients
AES ELETROPAULO

 

--------------------

 

* "In April, 2005, I was in Beijing attending a workshop on energy efficiency coordinated by the World Bank. The audience had representatives from Brazil, India, China and South Korea. I had the opportunity to meet Ayrton Farias there. He is an extremely competent and professional person, and conveyed absolute confidence in his interpreting work during the meeting."

Marcelo Sigoli
Clique para visualizar o evento deste cliente.
Energy Efficiency Manager
AES ELETROPAULO

 

--------------------

 

* "After spending 9 years in the United States, I can state I can speak an absolutely fluent English. For curiosity, from a professional point of view, I heard one of the presentations of the Brazilian delegation in English interpreted by Ayrton. I was amazed with both the accuracy of his translation on such a technical theme, and with his crystal-clear delivery. He is indeed a top-notch professional."

Dr. Maurício Esteves Marçal
Clique para visualizar o evento deste cliente.
Rio Bravo Investimentos S.A. DTVM

 

--------------------

* "... On behalf of the team I would just like to say how much we enjoyed having your excellent services as translator. It is like having another language grafted on as you seem almost invisible yet the communication process carries on perfectly. Your ability to communicate the sense and nuances of our work is always perfect and is a major factor in the success of the programme."

Prof John C Lowe Clique para visualizar o evento deste cliente.

Centre for International Development and Training

University of Wolverhampton (UK)

 

--------------------

* "... I really enjoy working with you - your response time is excellent! And what's even better is that quality does not suffer - but is still outstanding! Would be glad to add to those glowing references on your web site. They are not exaggerating."

Dagmar Dolatschko
President Peritus Precision Translations, Inc.
(650) 631.6667 (info@peritustranslations.com) (USA)
 

--------------------

* "... His choice of wording was well suited to the subject matter and the logic and emotion of the Portuguese presentations were complex and compelling. There was no language barrier."

Joan E. Gebhardt Clique para visualizar o evento deste cliente.
TOWSEND & GEBHARDT Advisers on Quality
(508) 752-2790 (USA)
 

--------------------

* "... At the end, when questions were asked in Portuguese, you translated into English for me; I was able to clearly understand the questions. What was even more impressive was that you were able to give emphasis to the words emphasized by the questioners, conveying the emotional context of the questions as well..."

Charles Young Clique para visualizar o evento deste cliente.
Program Manager , TransIT Open/OLTP Marketing
UNISYS
(215) 986-6437 (USA)
 

--------------------

* "...Your translation of the Seminar that I led in Fortaleza in November 28, 1994 was excellent. I wish I had your talent..."

Donald E. Brown Clique para visualizar o evento deste cliente.
Vice-President - CONWAY QUALITY, INC.
(603) 889-1130 (USA)
 

--------------------

* "...I received several compliments on my presentation, but also many compliments from the English speaking people about the excellent translation you did..."

Marvin Bozarth Clique para visualizar o evento deste cliente.
Executive Director - AMERICAN RETREADER'S ASSOCIATION - ARA
(502) 968-8900 (USA)
 

--------------------

* "...I would like to thank you for the excellent and efficient contribution made with the Portuguese translation services rendered during the above mentioned meeting..."

Winston B. Charles Clique para visualizar o evento deste cliente.
Root Crop Officer - Plant Production & Protection Division
Food and Agriculture Organization of the United Nations - FAO
(522) 53152 (Rome - ITALY)

bullet"Over these years of a systematically successful trajectory, the oral opinion of meeting attendees, organizers, promoters and support staff are not different, as far as Tony's participation as an interpreter is concerned. If the opinions of the thousands of persons who heard him and voiced praises, both in Brazil and overseas, could be collected as trophies for his victories in the battlefield of oral communication, supported by his very beautiful voice, for sure there would be no available room for storing them all at home. It's not for being his wife that I state this, just ask some of those many thousands who have heard him (have a look at his resume) - the person will certainly say: "No, I neither remember his name nor his face, but I do remember his voice! And his interpretation is one of the best ones I've heard so far..." This is also what I think, because I have also heard him."

LENORA FARIAS
Bachelor in Literature/Languages - UFPE

Graduate Degree in Educational Information Technology - UFRPE