O crescimento do número de eventos e a chegada de
empresas internacionais ao Estado têm aumentado as oportunidades para
quem trabalha com tradução e interpretação. O leque de atuações é bem
amplo. Os tradutores podem exercer atividades ligadas a documentos,
filmes, livros, textos, publicações, áudios. Os intérpretes têm chance
de atuar em palestras, eventos, fóruns, congressos, videoconferências,
grandes empresas e no segmento turístico.
Para entrar na área,
que ainda não possui regulamentação, é necessário fazer uma faculdade de
tradução e intérprete ou de letras. Também é possível fazer outros
cursos, mas sempre mantendo o foco no estudo de línguas. Pernambuco não
possui instituições públicas de formação específica. A mais próxima, de
tradução, fica na Universidade Federal da Paraíba (UFPB).
Ambos
os especialistas precisam dominar não só o vocabulário e a gramática,
mas gírias e expressões coloquiais do português e de outras línguas.
Também é necessário conhecer costumes, tradições e cultura dos povos
estrangeiros. Quem deseja seguir carreira, pode se especializar em
diversos temas e áreas, como artes, informática, economia, engenharia,
direito, medicina, lidando com linguagem e termos próprios.
"Apesar
de ser difícil quantificar o número de profissionais, pois muitos
trabalham pela internet, não há dúvidas de que o setor está crescendo em
Pernambuco e em todo o Brasil", comenta o especialista Ayrton Farias.
Ele está no ramo desde a década de 1970 e já acumula no currículo
participação em mais de 600 eventos. Ele possui uma empresa
especializada, na Região Metropolitana do Recife, a Sismaltec.
Os
tradutores podem trabalhar como freelancer ou serem contratados por
empresas. No caso dos intérpretes, a situação é mais específica,
geralmente eles atuam apenas como autônomos, já que quase não existem
companhias especializadas. Os postos de trabalho se concentram mais nos
Estados do Rio de Janeiro e de São Paulo, onde estão localizadas as
maiores editoras e a maioria das grandes empresas. Também há boas
perspectiva em Brasília, sede de um grande número de embaixadas.
O
Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra) possui uma lista de valores
de referência praticados, já atualizada para 2012, para ajudar os
profissionais na hora da cobrança. Os preços são para traduções em
inglês, espanhol e francês. Segundo o Sintra, outros idiomas
considerados raros terão preços diversificados. Antigamente se costumava
cobrar por lauda, mas a prática hoje é rara. A maioria das cobranças
tem como base o número de palavras. O sindicato também informa valores
de referência para interpretação de língua de sinais. As melhores
remunerações, de modo geral, estão na área de interpretação simultânea,
em congressos, conferências e palestras internacionais.
DICAS -
Ayrton dá dicas para quem quer seguir a carreira de intérprete: ter
controle emocional, eloquência, boa dicção, discrição, senso de
cooperação, simplicidade, além de proficiência nos idiomas. Ele também
comenta que o maior inimigo do intérprete é o desconhecido. Às vezes, é
preciso lidar com o sotaque e raciocínio errático do palestrante, som
ruim, velocidade do discurso e ausência de material de referência. Ele
indica que antes se converse com o palestrante, colete material escrito
da palestra, assim como um vocabulário da área.
Planeje a
estratégia de cabine com o colega (em caso de interpretação simultânea),
realize exercícios de relaxamento (respiração, alongamento facial).
Para quem pretende seguir em uma das áreas, é bom ter cuidado e prezar
sempre pela ética, pois muitos trabalhos contém informações sigilosas.
Reuniões entre grandes empresários e chefes de governo são um exemplo.
Ranking do dia
Especiais JC